- Info
Übersetzungen
Die Sturz-Gruppe setzt konsequent auf Software zur Rationalisierung von Übersetzungsprozessen
Durch den Einsatz von Translation-Memory-Systemen lassen sich bei den
Übersetzungen deutliche Einsparungen erzielen. Gleichzeitig verbessert sich die
Qualität der fremdsprachlichen Dokumentation. Wenn sich Textsegmente im
aktuellen Projekt wiederholen, bietet das System dem Übersetzer beim zweiten
Auftreten die bereits erstellte Übersetzung des Segments an. Unterscheiden sich
Segmente neuer Dokumente von denen der Vorgängerversionen nur durch bestimmte,
definierbare Elemente, zum Beispiel Zahlen oder Produktnamen, übernimmt das
System die alte Übersetzung bis auf das definierte Ausschlusselement. Dies
greift auch bei Textsegmenten, die sich zwar in mehr als einem Element
unterscheiden, aber immer noch weitgehend ähnlich sind.
Die Sturz-Gruppe arbeitet entlang der gesamten Prozesskette der
mehrsprachigen Dokumentenerstellung: Von der technischen Dokumentation (www.doculine.com) über die sprachliche
Übersetzung und kulturelle Adaption bis zur druckfertigen Fremdsprachenpublikation.
Siehe auch: Innovation im Übersetzungsprozess. Innovativ ist auch die Sprachenvielfalt, die transline abdeckt. 120 Sprachen stehen zur Auswahl.
Inzwischen wickeln wir bei den größeren Kunden rund 40 Prozent der
jeweiligen Projekte über Translation-Memory-Systeme ab.